Плохие привычки в изучении китайского языка

Автор Forbes Russia Education
к.э.н., академический директор China Campus Network, консорциума вузов Китая
Приходя на курсы китайского языка, вы обычно не думаете о том, что учитесь по лучшим методикам… Советского Союза, оставившего странам СНГ крепкую школу изучения языка. Как правило, учителя преподают так, как когда-то преподавали им - а значит, одни и те же методы и техники передаются из поколения в поколение. И если для СССР, тесно дружившего с КНР, эти техники были передовыми, то сегодня они создали в изучении китайского языка определенный крен. Ученикам с самого начала прививаются привычки, тормозящие их прогресс. Давайте взглянем на эти привычки и предложим более современную и эффективную альтернативу.


1. Учить все графемы в иероглифах.

Большинство преподавателей объяснит вам, что каждый иероглиф делится на составные части, называемые графемами. Запоминание этих графем может помочь запомнить иероглиф полностью, потому что смысл иероглифа, словно паззл, собирается из смыслов его составных частей. Скажем, иероглиф "свет" 明 состоит из двух частей - "солнце" 日и "луна" - 月, т.е. из двух небесных объектов, дающих свет. На этом факте основаны бесконечные мнемотехники, предлагающие ученику, например, придумывать истории про каждый иероглиф.

Такой подход, несмотря на кажущуюся стройность, на самом деле довольно непрактичен. Во-первых, на начальном этапе он увеличивает число изучаемой лексики в разы. Судите сами: в приведенном выше примере вместо одного слова ("свет") ученик должен запомнить три ("свет", "солнце", "луна"). Во-вторых, легко придумывать истории про знаки, когда их меньше пятидесяти. Однако для владения китайским языком на более-менее высоком уровне человеку требуется знание тысячи иероглифов, и удержать в голове все истории о них будет крайне сложно. В-третьих, процент "логичных" иероглифов сравнительно невелик, большая же их часть состоит из совершенно неожиданных графем. Это во многом является следствием реформы упрощения иероглифики XX века, когда многие "логичные" знаки были заменены более простыми и удобными. Как, к примеру, объяснить, что слово "слушать" - 听 - состоит из частей "рот" 口 и "топор" 斤? Конечно, можно придумывать легенды про отрубленные топором уши, но это усложняет мнемотехнику в разы.

Но самое главное - этот метод не учитывает того простого факта, что все ученики разные. Кому-то графемы на практике помогают выучить иероглиф, но кого-то они лишь запутывают. Ученикам стоит попробовать эту технику на начальном этапе, но внимательно следить за результатом: если после 2-3 недель изучения графем запоминание иероглифов все еще дается с трудом, смело отказывайтесь от ненужной зубрежки. Возможно, вы из тех людей, кому проще запечатлеть образ иероглифа целиком, не раскладывая его на составляющие.


2. Учить новые слова с листа.

Обычно в качестве домашней работы студентам дается список иероглифов с транскрипцией, которые нужно выучить. Выполняя задание, человек про себя проговаривает транскрипцию и так запоминает произношение слова. Приводит это к тому, что ученик легко узнает сотни лексических единиц на письме, но едва ли использует это богатство в устной речи. Проблема здесь в том, что этот метод не затрагивает аудиовосприятие - а ведь произношение в китайском языке настолько своеобразное и отличное от фонетики привычных нам языков, что его нужно тренировать годами! Вместо зубрежки с листа эффективнее было бы учить слова на слух. Во-первых, так ученик быстрее научится замечать и различать тоны. Во-вторых, он привыкнет к восприятию такой своеобразной китайской фонетики. В-третьих, известно, что аудирование влияет на говорение - "наслушав" правильное произношение, ученик легко избавится от славянского акцента.


3. Учить иероглифы и слова с переводом.

В китайском языке понятие частей речи довольно условно. Третьекурсник-востоковед с удивлением узнает, что иероглифы и слова, выученные им на первом курсе, приходится учить заново в новых значениях - а на самом деле, в новых контекстах. Поэтому гораздо полезнее зубрежки перевода при запоминании новых слов будет находить примеры их использования в небольших словосочетаниях - и выбирать те, которые нужны вам именно сейчас. Такой способ, во-первых, поможет развиться тому самому загадочному "чувству языка", которое есть не что иное, как опыт, насмотренность большого количества примеров и контекстов. Во-вторых, он не создаст проблемы неверных ассоциаций - так, например, слово 着急 традиционно заучивается у нас как "волноваться", хотя его значение гораздо ближе к "суетиться, торопиться".


4. Учить все чтения и значения иероглифов.

Этот пункт связан с предыдущим: часто ученикам предлагается запомнить все варианты чтения и все-все значения иероглифа сразу после первого с ним знакомства. Эта ситуация одинакова для всех языков: если открыть толковый словарь Ожегова, то даже у слова "солнце" вы найдете четыре смысла. Однако в жизни мы используем одно значение в 90% случаев, и второе - еще в 5 %. Так стоит ли студенту учить всю словарную статью?

Считается, что заучивание статьи целиком позволит выучить слово "раз и навсегда" и больше к нему не возвращаться. На практике это приводит к хаосу - человек не понимает, какое значение и когда применять. К тому же, постоянное возвращение к одному и тому же слову в разных контекстах вовсе не вредит обучению - это, напротив, позволяет лучше его запомнить и развивает пресловутое "чувство языка". Вместо бездумного заучивания словаря гораздо лучше запоминать лишь одно значение или чтение - то, которое нужно прямо сейчас.


5. Игнорировать печатный ввод.

Китайский - тот удивительный язык, где знание иероглифики (аналог орфографии в русском языке) не поможет вам при печатном вводе на компьютере, телефоне и других устройствах. Чтобы научиться печатать, нужно в совершенстве владеть транскрипцией пиньинь - набором китайских звуков латинскими буквами - а также иметь к этому привычку. К сожалению, в силу традиций многие преподаватели не готовы признать тот факт, что письмо от руки сейчас гораздо менее востребовано жизнью, чем печатание. Наши учителя боролись за правильное написание каждой черточки в иероглифах, и поэтому нам кажется кощунственной ситуация, когда ученик лишь узнает иероглифы, от руки пишет их с ошибками, зато прекрасно печатает. Эта традиция сильна настолько, что даже международный экзамен на знание китайского языка HSK, который в Китае проходит на компьютере, в России до сих пор проводится с использованием ручки и бумаги.

Ученикам можно посоветовать лишь обратиться к опыту своей жизни. Что вы делаете чаще: пишете от руки или печатаете? Что чаще востребовано, то и тренируйте.


6. Держать изучение китайского языка в жестких рамках.

Пожалуй, самая главная привычка, которая формируется у изучающих китайский язык - досконально "знать все" и твердо знать, что именно ты выучил. В голове студента-отличника как будто есть список тем и слов, напротив каждого из которых проставлены галочки. Малейший выход за пределы списка пугает. Если на занятии ученик спросит о чем-то, что еще не изучалось, учитель, как правило, ответит: "Подожди, это еще не проходили!" Если ученик попросит посоветовать сериалы на китайском языке, он услышит про диалекты, ненормативное произношение, в общем, лучше не надо. Готовясь к HSK, ученик опять же получит четкий список слов и грамматических пунктов. Все регламентировано.

Но ведь язык не существует в этих рамках! Такая систематизация удобна учителям и экзаменаторам, но разве она отражает реальную картину мира? Разве даже в родном языке вам не встречаются неизвестные слова? Разве 1-2 новых слова на текст помешают вам понять его смысл? Разве в устной речи носителями соблюдаются все нормы и правила? Конечно, нет. В том же HSK (об этом часто забывают) для каждого уровня прописывается процент лексики, которая должна быть абсолютно незнакома для ученика - потому что это имитирует реальную жизнь.

Поэтому лучшее, что вы можете сделать для своего прогресса - не ограничивать изучение языка часами уроков и домашним заданием. Окружайте себя живым языком, создавайте себе сами языковую среду - и результат не заставит себя ждать!



15 июля / 2020
МАТЕРИАЛЫ ПО ТЕМЕ