Еще один бич бизнес-коммуникации — это неоправданные заимствования: «лакшери», «дей офф», «патимейкер» и пр. С одной стороны, мы не разделяем пессимистичную точку зрения, согласно которой заимствования испортили наш язык, а с другой — всему свое время и место.
Заимствования из других языков могут полностью заменять русские слова по смыслу (скажем, «агриться» и «злиться»), в их использовании нет никакой необходимости. Часто такие англицизмы становятся временным явлением: мода на слово прошла, и оно исчезло. В наше время никто не говорит «шузы» вместо «обувь», такой потребности в нашем языке просто нет.
Другая ситуация, когда заимствование занимает свою нишу в языке, привнося новые смысловые оттенки и более кратко выражает смысл, чем в русской версии. Например, слово «бренд» имеет более широкое значение, чем словосочетание «торговая марка», а «фидбэк» гораздо короче и позволяет нам сэкономить речевые усилия по сравнению с русским «обратная связь». Еще один пример — отличное прижившееся в языке слово «селфи» — описывает явление, которого в нашей жизни 20 лет назад еще просто не было. В целом эволюция языка — процесс естественный, нас уже давно не удивляет французское слово «рутина», например.
При использовании заимствований важно быть в одном инфополе с собеседником, понимать друг друга. Чем более официальный тон у переписки, тем меньше языковых экспериментов можно себе позволить.